I have been translating and proof-reading documents of all types and sizes in a local government environment since 1998, and as a freelance company across the public, private, health and voluntary sectors since 2016. The work undertaken has ranged from short social media messages to complex and technical documents of 50,000+ words.
I have been a member of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru since June 2023.
Machine translation is used initially, simply to cut down on the typing time involved, which is why much of my work can be returned quickly and to meet your deadlines. Translation memory software is then used, together with spelling and grammar check applications within Word, in order to ensure the accuracy and consistency of the work.
Terminology in terms of specific subject areas such as legal, technical or medical/health matters are thoroughly researched online during this process, again for reasons of accuracy and consistency.
Files can be accepted in Word, Excel, PowerPoint and Publisher formats. PDF files are also acceptable however they may take longer to deal with. Please get in touch if your requirements involve any other format.
Social media work is often required immediately, and so the proof-reading has to be done as quickly as is the translating. Larger documents may need to be not only proof-read but formatted as well to ensure that the Welsh version matches the English visually and that headings are on the same page, page numbers match the index etc.
This also includes ensuring (through online research and verification) that email addresses or web page and social media links are, where available, entered as the Welsh versions in the translation, and that logos, if not bilingual to begin with, are replaced with the correct Welsh equivalent, which may also involve online searches. This is done in order to help clients comply with the requirements of the relevant Welsh Language Standards.
As a sole employee, I take great care to ensure standards of quality are maintained when returning work. All work is proof-read prior to being returned. And then if a client has the document graphically designed, I am happy to receive a designed proof back to double check in case of any accidental errors in the design stage.
Final versions will be returned in the same format that they were provided, based on the above formats, aside from HTML files which will be returned in Word for your organisation to use.
Turnaround of translation work is done as quickly as possible, but if you have specific and short deadlines, these can be accommodated with prior agreement. Work can be undertaken over the weekends where necessary and possible.
โ
Costsโจ
£50 per 1000 words is the standard translation rate and Cwmni2 does not add any additional proof-reading costs for its own work. Please get in touch however, if you need to discuss specific projects or situations where fixed budgets are involved or the need to agree a quotation figure before hand for purchase order reasons.
